2022. október 15-én, tizenhetedik alkalommal ünnepélyes keretek között átadták Wrocławban az Angelus Közép-Európai Irodalmi Díjakat. A hét díjesélyes könyv között a Kárpátalján elő Nagy Zoltán Mihály A sátán fattya című regénye is szerepelt, amelynek fordítója, Daniel Warmuz megkapta a műfordítói díjat.
A szerző az első kárpátaljai magyar író, akinek művét olvashatják Lengyelországban. Magyarországon könyveit a Magyar Napló Kiadónak jelenteti meg. 2018-ban A sátán fattya alapján Zsigmond Dezső rendezte filmadaptációja is elkészült.
Daniel Warmuz 1987-ben született fordító, esszéíró. Fordításában megjelent többek között Berta Zsolt Kalef, Kiss Tibor Noé Inkognitó című regénye, Lesi Zoltán Magasugrás című verseskötete, Pass Andrea, Mikó Csaba, Székely Csaba drámái, illetve utoljára Kovács István lengyel-magyar párhuzamos történetet ismertető műve.
Az Angelus a legnagyobb presztízsű irodalmi díjak egyike Lengyelországban, évente több tucatnyi lengyel nyelven megjelent és 21 országból származó prózai mű szerzője esélyes rá. Előző években az elismerésben részesült többek között Esterházy Péter (2008-ban), Spiró György (2010-ben) és Tompa Andrea (közönségdíjas 2017-ben). Idén a fődíj Edward Pasewicz lengyel író kezébe került Pulverkopf c. regényéért, a Natalja Gorbanyevszkájáról elnevezett közönségdíjat pedig németül megírt Winterberg utolsó utazása c. regényért cseh Jaroslav Rudiš kapta. A Capitol Zeneszínházban rendezett gálán a Silesius költészeti díjakat is átadták, azokban Marcin Sendecki (életműdíj), Krzysztof Siwczyk (az év könyve) és Marta Stachniałek (elsőkönyves díja) részesültek.
A nemzetközi zsűri elnöke, Martin Pollack osztrák író remek könyv nagyszerű fordítójának köszöntette Warmuzot, aki beszédében kiemelte, hogy A sátán fattyában leírt emberi sorsok megrendítő módon aktuálisak lettek mostanában, és hogy a regény elbeszélőjének monológját olvasva nehéz nem gondolni arra, amit nemrégen tudomásul vettünk Bucsáról vagy Irpinyről: „A fiatal főhősnő, Eszter hangja tulajdonképpen egy kétségbeesett kiáltás, felhívás arra, hogy lépjünk vele párbeszédbe és kössünk össze egyfajta megértési fonalat, ami egyben a szépirodalom értelme” – tette hozzá lengyel fordító.
Nagy Zoltán Mihály regénye a lublini Warsztaty Kultury kiadó gondozásában, Csordás László irodalomtörténesz utószavával jelent meg tavaly.
Gratulálunk az elismeréshez!
Fotó: Rafał Komorowski, Wrocławski Dom Literatury