Megosztás
Naplótudomány Sárközy Péter tollából
Nem minden költőnek van olyan szerencséje, hogy megünnepeljék emlékét születésének és halálának évfordulóján. Nem azért, mert nem tisztelik, sőt még azért sem, mert elfelejtették volna, vagy nem tartanák már fontosnak az életművét. Hanem egyszerűen azért, mert más írótársának is kerek évfordulója van abban az évben, akinek az életműve akkor valamilyen okból „érdekesebbnek” és jobban felhasználhatónak látszik az ország kulturális életében. Szegény Csokonai Vitéz Mihály sem tehet róla, hogy ötven évvel korábban született, mint az őt nagyon tisztelő Petőfi, arról már nem is szólva, hogy még Madách Imrének és a Hymnus születésének is idén van a 200. évfordulója. Különben is nagyon nehéz olyan költőkről megemlékezni, akiknek életében semmilyen különösebben „érdekes” esemény nem található, azon túl, hogy verseik gyönyörűek. Ezek közé tartozik a 18–19. század fordulójának minden bizonnyal legkiválóbb magyar költője, Csokonai Vitéz Mihály is, aki 250 évvel ezelőtt, 1773. november 17-én született Debrecenben.
Miközben a szűkebb irodalomtörténész szakma számára Csokonai költői fejlődése, szerelmi lírája és érett felvilágosodott költészete közismert, addig még az irodalom iránt érdeklődő olvasók sem sokkal többet tudnak az iskolában elhangzottaknál vagy a tankönyvi szövegeknél. Főképpen azt nem könnyű megérteni, hogy miért csak halála után jelentek meg művei, és miért nem ő volt a kor ünnepelt költője, hanem az általa is nagyra tartott Himfy, azaz Kisfaludy Sándor, aki születésének tavaly volt a 250. évfordulója.
Mivel Csokonai életművével a múlt évszázad második felében a legkiválóbb magyar irodalomtörténészek foglalkoztak, így Horváth János, Julow Viktor, Szauder József, Szilágyi Ferenc, Bíró Ferenc, és őket követve Borbély Szilárd, Debreczeni Attila, Fried István, Szilágyi Márton és mások, valamint műveinek kritikai kiadása is megtörtént, ezért igazán nem sok újat lehet mondani róla, azon túl, hogy ma is érdemes olvasni verseit.
Ezért most nem Csokonai költői életművének a felvilágosodás elterjesztésében betöltött szerepéről kívánok beszélni, hanem csak arról, hogy miért alakult ki az úgynevezett „Árkádia pör” a költő halála után a Debreceni „pipacéh” és a széphalmi mester, Kazinczy Ferenc között Csokonai sírfelirata körül. Talán máig tanítják a középiskolában, hogy amikor a költő korai halála után felmerült, hogy Debrecenben síremléket fognak állítani számára, Kazinczy Ferenc azt javasolta a Hazai Tudósításokban meg jelent cikkében, hogy a nagy alkotó neve alá az Árkádiában éltem én is felirat kerüljön. Debrecen város írástudói, akik életében nem kényeztették el a költőt, úgy érezték, hogy amikor Kazinczy ezt a Guercino és Poussin festményein szereplő Et in Arcadia ego sírfeliratot javasolta, nemcsak arra gondolt Vergilius, Goethe és Schiller művei nyomán, hogy Árkádia a költők hazája, hanem arra akart célzást tenni, hogy Csokonait életében a „debreceni marhalegelő” légköre fojtogatta.
Kazinczy ugyan bizonyára erre is gondolhatott, mert ő is olvasta Barthélemy antik Görögországról írt munkáját, amely szerint a görög Árkádia a szamarak és tehenek legelője volt, ahol csak bogáncs és gaz termett1. De javaslatának az is oka volt, hogy Kazinczy közvetlenül ismerte és tudta, hogy Csokonai fiatal kollégista korában a kor leghíresebb olasz költőtársulása, az Árkádia Akadémia költőinek műveiből készített mintegy száz fordítást, köztük a bécsi császári költő, Pietro Metastasio két melodrámáját és számos cantátáját. Azaz, a Debrecennek szó ló bántás mellett ebben a feliratban az is benne rejlett, hogy Kazinczy nagyon jól tudta: a fiatal Csokonai az olasz Árkádia költőinek fordítása közben formálta ki saját költői hangját, amelyen később megszólaltatta a francia felvilágosodás eszmevilágát.2
A 19. század végétől kezdve – Imre Sándor Az olasz költészet hatása a magyarra (1879) tanulmányát követve – több irodalomtörténész foglalkozott az olasz költészet Faludi Ferenc, Csokonai Vitéz Mihály és Kisfaludy Sándor költői nyelve kiformálásában betöltött szerepével. A magyar italianisztika jelentős képviselői, Koltay-Kastner Jenő és Szauder József igen pontos filológiai vizsgálatnak vetették alá Csokonai olasz fordításait3 és annak hatását életműve első korszakának sajátos zeneiségére és költői nyelvére.
Ahogyan korábban Császár Ferenc és társai védelmezték az „epigonizmus” vádjától Balassi, Faludi, Csokonai és Kisfaludy Sándor költészetét, úgy az ötvenes években több ifjú irodalomtörténész szállt szembe az összehasonlító irodalomtörténészekkel, akik, amiképp Vargha Balázs írta 1953ban: „Csokonai verseinek egész gondolatkészletét, formakincsét »feltrancsírozták« és »szétajándékozták« – erősebb vagy gyengébb megegyezések alapján – a különböző olasz, német és francia íróknak, költőknek.”4 De az olasz és európai irodalom Csokonaira gyakorolt hatását nem az egyetemekről eltávolított irodalomtörténészek találták ki. A költő maga írta le Az ember, a poézis első tárgya című versében, hogy az antik költők után az olasz költészet hatására formálta ki saját költői hangját:
Víg borzadással jártam el a görög
Szépségek és a római nagy világ
Pompás maradványit; s ezeknek
Sírja felett az olasz negédes
Kertjébe szedtem drága narancsokat!
A franc mezőket láttam; az Álbion
Barlangiban s a német erdők
Bérceiben örömöt találtam.
Ebben a versében a 28 éves Csokonai világosan megfogalmazta, hogy költői pályája kezdetén „az olasz negédes kertjében” szedett „drága narancsokat”. Ez a „negédes kert” pedig a 18. századi olasz költők világa volt, akik egy költői társulás, az 1690-ben Krisztina királynő római udvarában alapított Árkádia Akadémia ünnepi rendezvényein és kiadványaik sorában harcot hirdettek az olasz barokk költészet túlzásai ellen, és vissza akartak térni Petrarca és az olasz reneszánsz líra elegáns és érthető költői nyelvéhez.
Metastasio, Savioli, Lemene és a többi árkádikus olasz költő verseinek magyarra ültetésével pedig Csokonainak is sikerült (a Rómában az Árkádia költőjévé választott Faludi Ferenchez hasonlóan) megszabadulnia a magyar költészet iskolás és provinciális hagyományaitól. Elegendő hangosan olvasni Bessenyei György vagy más kortárs magyar költők páros rímű tizenkettesekben írt műveit, és azok mellett Faludi Ferenc, Csokonai és Kisfaludy Sándor olasz költők hatása alatt írt dalait, hogy belássuk, mit jelentett a korszak három legjelentősebb költője számára az olasz árkádikus-rokokó5 költészet felszabadító hatása egy új, friss, zenélő költői nyelv kiformálásában. Horváth János szerint Faludi és a fiatal Csokonai énekeinek egy része kölcsönzött tartalmú, sőt, sok esetben formailag is idegen dallam-mintát követnek. Az idegen ízt azonban feledtetni tudták verseik nyelvének és ritmusának tiszta, népi magyarságával. A kortársaik szemében eredetinek és gyökeresen magyarnak tűntek. Ugyanakkor szerinte is Csokonai számít a „legolaszosabb színezetű lírikusunknak.”6 Kisfaludy Sándor 1801-ben megjelent első Himfy-kötete, a Kesergő szerelem és Csokonai 1806-ban kiadott Lilla dalok című kötete honosították meg (Balassi szerelmes verseinek felfedezése előtt hét évtizeddel) a magyar költészetben az igazi szerelmi dalköltészetet, mely majd Petőfi szerelmi költészetében talál méltó folytatásra.
Egyértelmű, hogy Csokonai és Kisfaludy Sándor is az olasz költők hatása alatt formálták ki saját költői hangjukat. Csokonai, mielőtt saját versei írásába kezdett, csaknem száz olasz verset fordított le anyanyelvére, Kisfaludy Sándor első Himfy-kötetének kéziratában pedig a 227 műből 77 vers fölött olasz költők, elsősorban Petrarca-idézetek szerepelnek mottóként olasz nyelven.7 Hogy ez a motiváló költői világ az Árkádia volt, azt a két magyar költő is büszkén vallotta, hiszen nem véletlen, hogy a Kisfaludy Kesergő szerelem című kötetének 1801-es címlapján lévő metszeten a szerelmes Himfy egy jellegzetesen árkádiai tájban hever. Csokonai pedig a szerelmi csalódásából és az igaztalan világ elől a magánosságba, a természetbe menekül, ahol a nimfák élnek, akik csak a bölcsek és költők közeledésére mutatkoznak meg:
Áldott Magánosság, jövel! ragadj el
Álmodba most is engemet;
Ha mások elhagyának is, ne hagyj el,
Ringasd öledbe lelkemet!
Öröm nekem, hogy lakhelyedbe szálltam;
Hogy itt Kisasszondon reád találtam.
E helybe andalogni jó,
E hely poétának való.
Itt a magános vőlgybe és cserében
Megfrisselő árnyék fedez,
A csonka gyertyányok mohos tövében
A tiszta forrás csergedez.
Két hegy között a tónak és pataknak
Nimfái kákasátorokba laknak;
S csak akkor úsznak ők elő,
Ha erre bőlcs s poéta jő. …
Ezt a versét a költő természetesen már nem Metastasio, hanem Rousseau és a francia felvilágosodás filozófusainak hatására írta, de többé már nem azon a nehézkes, régimódi nyelven, mint Bessenyei és társai, hanem egy igen finoman kidolgozott stílusban, amelyből nemcsak az érzéseiben megcsúfolt ember lázadása szólal meg, hanem azé a költőé is, aki a társadalmi igazságtalanságok elleni lázadását a líra eszközeivel tudja kifejezni. Ennek alapján írhatta Szauder József, hogy Rousseau szervesen beépült Csokonai árkádikus rokokó költészetébe.8 Csokonai ugyanazzal a módszerrel írta felvilágosodott nagy verseit, mint az olasz felvilágosodás ünnepelt milánói költője, Giuseppe Parini, aki csengőbongó nyelven emelte fel szavát a milánói nemesek erkölcstelen és léha élete ellen az Egy nap című elbeszélő költeményében és 1758–1765 között a felvilágosodás szellemében írt ódáiban is, amelyekben szorgalmazza Milánó városa életének megreformálását – olyan témákban is, mint a szennyvizek higiénikus elszállítása, a himlő elleni oltás kötelezővé tétele, vagy az énekesnek kiszemelt kisgyerekek kasztrálásának betiltása.9 Ne gondolja senki, hogy a francia könyveket olvasó Csokonai nem tudta helyesen leírni Rousseau nevét, vagy jól kiejteni a francia–svájci határon fekvő városka nevét.
Igazi költő volt, és örömöt lelt az „egyszögében – Ermenonvillében” rímpárban. Ezt a játékosságot láthatta az általa fordított kortárs olasz költők műveiben is. Eustachio Manfredi bolognai költő egyik versében például azon méltatlankodik, hogy miként teszi tönkre a szép olasz költői nyelvet az Alpokon túli tudósoknak sokszor a versekben is idézett neve, és itt ő is csúfondárosan eltorzítja a rím kedvéért a híres angol filozófus nevének kiejtését („bokkelokke”): „Dunque perché su l’italiane bocche / suonano solque i nomial pestriedirti / Kepler, Augen, Newton, Leibnitz e Locche.”10
Amikor Csokonai Konstancinápoly című munkáját és más felvilágosodott költeményeit, valamint az utolsó évek nagy filozófiai verseit olvassuk, akkor nemcsak a versek gondolati gazdagsága ragad meg minket, hanem a költői nyelv eleganciája is. Szinte érezzük, hogy a költőnek, akárcsak József Attila kései, a Nagyon fáj kötet verseinek esetében, vigasztalást, „örömet” jelent, hogy fájdalmát milyen mély költőiséggel képes megszólaltatni. Lilla (és a lány kezével együtt járó hozomány) elvesztése bizonyára fájhatott a fiatal költőnek, de A Reményhez olvasása közben már nemcsak a csalódást érezzük, hanem a költő büszke öntudatát is, hogy érzéseit milyen nagy lírai erővel, zeneiséggel és képi gazdagsággal tudja megjeleníteni, hasonlóan ahhoz, ahogyan Mozart is tette csodálatos műveiben. Elég most csak az utolsó versszakot idézni, melyet kisiskolás korunkban énekelgettünk: „Hagyj el, óh Reménység! / Hagyj el engemet; / Mert ez a keménység / Úgyis eltemet. / Érzem: e kétségbe / Volt erőm elhágy, / Fáradt lelkem égbe, / Testem főldbe vágy. / Nékem már a rét hímetlen, / A mező kisűlt, / A zengő liget kietlen, / A nap éjre dűlt. – / Bájoló lágy trillák! / Tarka képzetek! / Kedv! Remények! Lillák! – / Isten véletek!”
Ezt a könnyed játékosságot Csokonai költői tehetségén túl az 1790–1796 közötti olasz fordításainak is köszönheti. S a játékosságon túl: egy kései versében, a Dr. Főldiről egy töredékben Csokonai szinte József Attilai gondolatokat és képet fogalmaz meg – a már említett József Attila Reménytelenül című verse előtt százötven évvel: „»Látod-e, mely kicsiny itt a főld félrésze vizekkel / Béfoglalva setét zőldes, félrésze világos, / S mint félérésű citrom hintálva tulajdon / Terhe nyomásától, lóg a nagy semminek ágán.«” Ő is érezte, hogy nemcsak a Föld, hanem a létünk is a „nagy semminek ágán” függ, ahogy költő utóda írta később: „A semmi ágán ül szivem, / kis teste hangtalan vacog, / köréje gyűlnek szeliden / s nézik, nézik a csillagok.”
Csokonai költészete nem létezne az olasz költészet hatása nélkül, mint ahogyan Petőfi, Ady vagy József Attila költészete sem Csokonai nélkül. Olvassuk verseit, olvassák szívesen – írták a régi kódexmásolók is a lap aljára –, olvassák, mert igen szép.
Jean Jacques Barthélemy: Voyage du jeune Anacharsis en Grèce vers le milieu du quatrième siècle avant l’ère vulgaire. Paris, 1782. Vö.: Pál József, Az Árkádia-pör. In.: A neoklasszicizmus poétikája. Akadémiai Kiadó, 1988. 159–169.; Az Árkádia pör ikonológiai vonatkozásairól. Irodalomtörténeti Közlemények, 1985. 4. 498–507.
Csokonai 1792-től haláláig levelezésben állt Kazinczyval, aki olasz kötetekkel és tanácsokkal látta el a fiatal költőt. 1792. augusztus 26-án írt levelében kijavítja fiatal barátja neki küldött olasz fordításait.
Koltay-Kastner Jenő: Csokonai lírája és az olasz költők. Irodalomtörténeti Közlemények, 1922. 39–52; Szauder József: Az éj és a csillagok. Tanulmányok Csokonairól. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1980.
Vargha Balázs: A „zöld kódex.” Csokonai költői fejlődésének első szakaszáról. Irodalomtörténeti Közlemények, 1953. 1. 111–162., 128.
Szauder József 1967-ben az Akadémiai Kiadó olasz–magyar kapcsolatokról szóló kötetében a Csokonai tanulmánynak azt a címet adta: Csokonai olaszos rokokó költészete (Il rococò all’italiana di Csokonai). In.: Italia ed Ungheria. Dieci secoli di rapporti letterari. Budapest, Akadémiai Kiadó, Budapest, szerk.: Horányi M. és Klaniczay T., 1967. 227–238.). Magyar nyelvre lefordítva olvasható Szauder József Magyar irodalom – olasz irodalom című, általam szerkesztett kötetében (Argumentum Kiadó, Budapest, 2013. 78–88.).
Horváth János: Csokonai. Budapest, 1936. 9. Vö.: Horváth János: A magyar irodalmi népiesség Faluditól Petőfiig. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1978. 23–34., 56–59., 69–72., 74–83., 86–88.
Sárközy Péter: Az utolsó magyar petrarkista. Kisfaludy Sándor (Itália és Petrarca hatása Kisfaludy Sándor szerelmi költészetére). Magyar Napló Kiadó, Budapest, 2022.
Szauder József: Csokonai és Metastasio. In.: Uő.: Magyar irodalom–olasz irodalom. i.m. 75.
Giuseppe Parini: Il giorno (Mattina, Mezzogiorno, Vespro e sera). Milano, 1763–1767. La salubriutà dell’aria, Il vaiolo, L’innesto del vaiuolo La musica – l’evirazione. in G. Parini, Le Odi; Lásd: P. Sárközy: Giuseppe Parini felvilágosodott költészete. In.: Uő.: Petrarcától Ossziánig. Az olasz költészetelmélet megújulása a XVIII. Században. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1988. 87–100.; Madarász Imre: Az olasz irodalom története. Nemzeti Tankönyvkiadó, 1992. (azóta több új kiadásban).
„miért kell hallgatni az olasz szájakból a nyaka tekert külföldi neveket”. Eustachio Manfredi: Rime. Bologna, 1760. 14. Lásd: Sárközy Péter: Az olasz XVIII. századi művelődés szerepe a magyar felvilágosodás kiformálódásában. In.: Folytonosság vagy fordulat. A felvilágosodás kutatásának időszerű feladatai. Szerk.: Debreczeni Attila, Debrecen, 1996. 180–201.,190.
Az írás lapunk 2023. augusztusi számában jelent meg.